And then the jays…

…after the raid of voracious pigeons usually found the feeder almost empty.
—
…po nalocie żarłocznych gołębi nie znajdywały w karmniku niemal niczego…

…and the serious-one, a grosbeak…
—
…a nawet poważny grubodziób…

…gang of greenfinches…
—
…gang dzwońców…

And then the jays…
—
A wtedy sójki…
Unfortunately, there were also pigeons!

Bigger and stronger then the other birds pigeons quickly almost nested in the feeder.
—
Duże i silne gołębie prędko się w karmniku wręcz zagnieździły,
nie dopuszczając doń mniejszej konkurencji.

Unfortunately, there were also pigeons!
—
Niestety, pojawiły się też gołębie.
That winter traffic was huge

That winter traffic was huge. But who does not like walking in a fresh snow…
—
Tej zimy ruch był spory. Ale kto nie lubi spacerów po świeżym puchu.

When titmouses finally felt like home at my balcony I decided to buy a classic bird feeder.
—
Gdy sikorki zadomowiły się na moim balkonie, kupiłam klasyczny karmnik.
Once upon a time…

Polish writer, Adam Wajrak, explained it to me presenting an interesting video on youtube 🙂
—
Wyjaśnił mi to Adam Wajrak, prezentując ciekawy film na na youtube 🙂

As we know titmouses like pork-fat. Have you ever wondered why?
—
Jak wiadomo sikorki lubią słoninę. Ale dlaczego? Czy ktoś się zastanawiał?

Once upon a time I started in a typical way: with a piece of pork-fat on a wire.
—
Dawno, dawno temu zaczęłam tradycyjnie: od słoniny na drucie.
